THE CITY

You said, “I will go to another place, to another shore.
Another city can be found that’s better than this.
All that I struggle for is doomed, condemned to failure;
and my heart is like a corpse interred.
How long will my mind stagger under this misery?
Wherever I turn, wherever I look
I see the blackened ruins of my life,
which for years on end I squandered and wrecked and ravaged”.
 
You will find no other place, no other shores.
This city will possess you, and you’ll wander the same
streets. In these same neighborhoods you’ll grow old;
in these same houses you’ll turn gray.
Always you’ll return to this city. Don’t even hope for another.
There’s no boat for you, there’s no other way out.
In the way you’ve destroyed your life here,
in this little corner, you’ve destroyed it everywhere else. 

C.P. Cavafy, The Canon. Translated from the Greek
by Stratis Haviaras, Hermes Publishing, 2004

Cristina Gottardi, Unsplash

Matthew T Rader, Unsplash

Matthew T Rader, Unsplash

THE STRANGER’S PATH (excerpt)

There are few greater delights than to walk up and down them in the evening alone with thousands other people, up and down, relishing the lights coming through the trees or shining from the facades, listening to the sounds of music and foreign voices and traffic, enjoying the smell of flowers and good food and the air from the nearby sea. The sidewalks are lined with small shops, bars, stalls, dance balls, movies, booths lighted by acetylene lamps, and everywhere are strange faces, strange costumes, strange and delightful impressions. To walk up such a street into the quieter, more formal part of town, is to be part of a procession, part of a ceaseless ceremony of being initiated into the city and rededicating the city itself.

J. B. Jackson


FIFTH AVENUE, UPTOWN (excerpt)

There is a housing project standing now where the house in which we grew up once stood, and one of those stunted city trees is snarling where our doorway used to be. This is on the rehabilitated side of the avenue. The other side of the avenue — for progress takes time — has not been rehabilitated yet and it looks exactly as it looked in the days when we sat with our noses pressed against the windowpane, longing to be allowed to go "across the street." The grocery store which gave us credit is still there, and there can be no doubt that it is still giving credit. The people in the project certainly need it — far more, indeed, than they ever needed the project. The last time I passed by, the Jewish proprietor was still standing among his shelves, looking sadder and heavier but scarcely any older. Further down the block stands the shoe-repair store in which our shoes were repaired until reparation became impossible and in which, then, we bought all our "new" ones. The Negro proprietor is still in the window, head down, working at the leather.

James Baldwin, Esquire, 1960

 
original.jpg

James Baldwin in New York, June 19, 1963. Photo: Dave Pickoff


Toa Heftiba, Unsplash

Toa Heftiba, Unsplash

INTERIORS

You must have seen them: these small towns and tiny villages of my homeland. They have learned one day by heart and they scream it out into the sunlight over and over again like great gray parrots. Near night though they grow preternaturally pensive. You can see it in the town squares, where they struggle to solve the dark question that hangs in the air. It is touching, and a little ludicrous, to the foreigner, because he knows without a second thought that if there is an answer—any answer at all—it certainly won’t come from the small towns and tiny villages of my homeland, try as sincerely as they might, poor things. 

Rainer Maria Rilke, The PARIS REVIEW, issue 190, fall 2009


CITY

Sullen city of motile skies
Impinged upon sad stone piles,
I have traversed your hard-crusted streets
And seen the severe swollen crowd-stream.
I mock your law that says I should be as other men,
Living in boxes,
Working in the centre of a confusion of iron.

Your weakness, city,
Is that you have a soul.
A rhythm of men living together is in you,
Although their laughter is brutal and seldom.
In the long sunlessness of your streets there is a soul.
In the screaming of your traffic
That has eluded the futile weeping of gulls,
In the sagged bodies of your street women and their copper
laughter,
There is a song with words that do not matter.
Whether you will or no,
And though each of you folk
Should suddenly bury his teeth in his neighbor’s throat,
There is a soul, and that is your weakness, city.

The sky, and the sea that carelessly takes your ships –
These see your soul, city,
The soul you would destroy with your hands.
That is why you are given sunlight,
And why you are allowed to see
The calm marriage of these two old gods,
Mocking your hands, city.

I have seen your soul,
I have taken knowledge of it from the sky and the sea.
This is why I mock your law that says I should be as other
men.

Laurence Hartmus, POETRY: A Magazine of Verse, April 1926

 
Marcos Paulo Prado, Unsplash

Kyndal Ramirez, Unsplash

Kyndal Ramirez, Unsplash

IDEAL CITY

Oil on panel, central Italy, c. 1500

Set in the silence of pure perspective,
the ideal city has no people in it,
only buildings. On these streets Order rules
with a golden stylus, and in the balance
of dome and arch and door frame, we find
serenity, child of proportion.
Maybe this place is an alternate Eden
created by an urban God who hated gardens.
Or maybe this is Heaven just before Judgement Day,
and the buildings are simply waiting for the Chosen
who will rise from their graves to come and inhabit them.
At night when the clarity of light must finally fade
I hope that the Virtues step down from their columns to dance
a little or, better still, cook pasta in the invisible kitchens.

But the Italian clouds with their casual cumulus shapes
don’t really belong in this sky, and though the doorways
are partly ajar, they seem to open on nothing but blankness.
In such a city, I wonder where lovers can embrace
or where the dog can lift his shaggy leg.
Then I want to break all the laws of Geometry,
to litter these spotless streets with the pungency
of orange peels and the glaze of cigarette wrappers,
to put my arms around the bronzed columns, then shinny
up them, pretending to be one of the Virtues myself.
I want to run through the streets playing the radio
with its volume turned all the way up.
I want to sign my name, and yours too,
with the scarlet graffiti of laughter.

Linda Pastan, The PARIS REVIEW, issue 123, fall 1992


ZIMSKI DNEVNIK
12. januar – sreda 

Early Bird, Miro Polca, Usplash

Early Bird, Miro Polca, Usplash

Magla. 07.20h. Otvorio sam prozor, i nista se ne vidi od magle. Samo cujem buku sa ulice. Nije lose. Sad nema niceg napolju, sve je unutra. I sve mi je iznutra. Nocasnje dopisivanje sa prijateljicom iz Italije, i cvrst san. I sad ovo jutro: napolju nista, a u sobi muzika. I slusam je. Od spolja vise nista i ne dolazi, i iznutra se spojim sa bubnjevima koje slusam. Jutro puno ritma. Maglovitog i cudesnog ritma. 

Idem da obavim posao u 11.00h, krenuo sam da obavim posao, ali krenuo sam ranije, i hodao, i onda prvo usao u jednu kafanu gde sam se nekad opijao, i pozdravio sam se sa konobarom, i popio sok, i on mi je rekao da je cuo da sam bolestan, i onda mi je ispricao sta se u medjuvremenu desavalo u toj kafani. Onda sam produzio i usao u jedan kafic gde sam se opijao besomucno, tamo sam popio koka-kolu i pozdravio se sa Sarom i Draganom, sankericom i konobarom, i oni su mi ispricali neke detalje, u vezi sa kaficem, dok sam bio odsutan. Onda sam se spustio na Bulevar i usao u kafanu gde sam se i opijao i jeo besomucno, i tamo sam se izljubio i sa Majom gazdaricom, i sa Bosom kelnericom, i sa kuvarem Duletom, i tu popio koka-kolu, i ispricao se sa njima. I onda otisao da obavim posao. Kupio sam novu kapu. 100 dinara.

U 12.50h sam se vratio kuci, ali sam shvatio da ne mogu danas da budem u kuci, tako da sam se samo ispisao i izasao napolje da skitam, u 12.55h. I skitao sam, i razmisljao kako bi mi prijalo da se setam negde drugo, ali mi je u stvari vise prijalo da razmisljam o tome, nego sto bi mi stvarno prijalo da setam negde drugo. Posto sam jos u strahu zbog nogu. I cekam 17. januar, tada imam kontrolu kod doktorke Kacar, i onda pocnem da razmisljam sta ce da mi kaze, i onda mi to razmisljanje skroz pokvari raspolozenje, i onda vise ne hodam, nego se vucem ulicama. I tako naletim na automat za fotografisanje, i udjem unutra i namignem namerno i drzim tako to jedno oko zatvoreno i aparat bljesne. I sacekam malo da izadje fotografija. To je za moju dragu prijateljicu iz Italije. Namignuo sam joj. I to mi popravlja raspolozenje dok cekam tu fotografiju, i bude mi bolje. A onda izadje fotografija i izlete mi glasno:
-Idi bre u kurac!

Jedan covek se okrenuo kad sam opsovao. Stajao sam i gledao fotografiju. Izgledao sam kao budala. A sta sad, pomislih, poslacu joj pa nek se zgrane, nek vidi s kim se druzi. I nastavim da hodam. Drugacije nego ikad. A isto kao malopre.

Srdjan Valjerevic, Zimski Dnevnik, Sarajevske Sveske


Nomadic Julien, Unsplash

Nomadic Julien, Unsplash

KICK ME (excerpt)

My cottage was tucked behind a stretch of all-night falafel joints,
and drive-thru espresso huts. The butchers as Esperanza Market
grilled skewered chickens on poles in metal half-barrels
stationed on the sidewalk like mini-tanks, smoke drifting
in my window Saturdays, making me so hungry I’d walk right past
the health food store, its sign engineered by anarchist employees
as a weekly font of motivation: “Subvert the Dominant Paradigm”
above “VitaPro Sale - Entire Line $6.99!” I didn’t know anyone
in town then, and on days when I wasn’t teaching, cashiers
at the Food & Herb Bin were my only social interaction.

Erika Meitner, Ideal Cities: Poems, 2010


CITY OF HUGE BUILDINGS

City of huge buildings into which men have poured their souls,
City of innumerable schools where little children are thought and cared for,
City of the great University, discussing solemn and learned questions,
City of well-dressed, beautiful women, sleek, satisfied, sure of their clothes and of themselves,
And their husband sleek and satisfied also:
I, a common prostitute, in the wan morning buying cocaine,
Ask you the meaning of it all.

Florence Kiper Frank, POETRY: A Magazine of Verse, October 1914

Toa Heftiba, Unsplash

Toa Heftiba, Unsplash


Anita Pawlik, Unsplash

Anita Pawlik, Unsplash

CITY DOG (excerpt)

…Disco Rollerblades in the park
(line-dancing Frankenstein Rockets),
wheelbarrow strollers,
weepy eucalyptus shedding medicinals,
the fuschia and the foxglove
and ragtag lovers on the grass,
in a city only, if you please,
for the country will give us no peace,
nor save or heal us.

W. S. Di Piero, City Dog: Essays,2009




CITY

It’s noises the triphammered drill the
Incessant riveting the bang and roll of
Trash-cans the clash gears by El wheels
The pneumatic tumult of subways
The booming headlines the never-stillness of
Always some voice some footstep
It’s the truck-rumbled dawns the taxied dusks
The chug and thud of busses the
Sticky whine of tires the angry horns the clang of
Fire-trucks the cataclysmic sirens the cop-whistles
It’s noise that mean city

James Daly, POETRY: A Magazine of Verse, July 1938

Vladimir Ivanov, Unsplash

Vladimir Ivanov, Unsplash


Toa Heftiba, Unsplash

Toa Heftiba, Unsplash


ZIMSKI DNEVNIK
19. januar – sreda

... i u 15.10h dosetam do jednog coska, i iz jedne ulice skrenem u drugu, i tu se setim da je tu stanovala, a mozda jos uvek i stanuje, jedna devojka, covece al’ sam je voleo, bas tako, ili bio zaljubljen, nemam pojma, i covece, al’ sam je zaboravio, i to skroz, i da nisam sad slucajno usao u ovu njenu ulicu, ko zna kad bih se nje setio. Eto, vidis kako to ide, kad ides. Imala je predivne grudi i usta.

Srdjan Valjarevic, Zimski Dnevnik, Sarajevske Sveske


FOG

The fog comes
on little cat feet. 

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

 Carl Sandburg

Ali Aghaei, Unsplash

Ali Aghaei, Unsplash


Eduardo Goody, Unsplash

Eduardo Goody, Unsplash



CITY OF SHIPS

City of ships!
(O the black ships! O the fierce ships!
O the beautiful, sharp bow’d steam-ships and sail-ships!)
City of the world! (for all races are here;
All the lands of the earth make contributions here;)
City of the sea! city of hurried and glittering tides!
City whose gleeful tides continually rush or recede, whirling in and out, with eddies and foam!
City of wharves and stores! city of tall facades of marble and iron!
Proud and passionate city! mettlesome, mad, extravagant city!
Spring up, O city! not for pease alone, but be indeed yourself, warlike!
Fear not! submit to no models but your own, O city!
Behold me! incarnate me, as I have incarnated you!
I have rejected nothing you offer’d me - whom you adopted, I have adopted;
Good or bad, I never question you - I love all - I do not condemned anything;
I chant and celebrate all that is yours - yet peace no more;
In peace I chanted peace, but now the drum of war is mine;
War, red war, is my song through your streets, O city!

Walt Whitman


THE WASTE LAND (excerpt)

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”

T. S. Eliot

 
Sandra Ahn Mode, Unsplash

Sandra Ahn Mode, Unsplash


ZIMSKI DNEVNIK
18 januar – utorak

Toa Heftiba, Unsplash

Toa Heftiba, Unsplash

Tri izgubljene rukavice. Prva u Dusanovoj ulici, druga u Jevrevskoj, treca u Dositejevoj. Za tako kratko vreme, cak tri rukavice, na tako malom potezu, na Dorcolu. A moram da gledam gde hodam, gde gazim, i onda nailazim na svasta. Pa brojim to sto vidim. Zanimam se. U 12.30h udjem u kafe Street da popijem zeleni caj i koka kolu. Ta kombinacija mi prija. Kad sam u tom kraju, uvek udjem u taj kafe. Tu nije lose. Niko me ne gusi. Popricam malo sa Zlajom, momkom koji tu radi, onda mi on donese novine da citam, ako hocu, posto on mora da ide, ima obaveze. A ja sam prestao da citam novine, samo prelistavam, i bacam pogled na naslove i to bude stvarno bacen pogled. A onda naletim na vest da su u Beogradu gostovali «Dervisi plesa», sledbenici derviskog reda Mevlevija, i pise u novinama da je bilo lepo gledati ih i slusati tu muziku. To je bila lepa vest. Sve drugo, nista. Mevlana Dzelaledin Rumi, ucitelj, pesnik i filozof iz 13. veka, lepo je rekao, jos tada: «Dodji! Dodji ko god da si, ne mari i ako si nevernik, ne mari i ako si posrnuo hiljadu puta. Dodji! Dodji ko god da si! Jer ovo nisu vrata beznadja, dodji, takav kakav si!» A to vazi i sada. Sve to. U Makedonskoj ulici, bas u ulazu u jednu zgradu, u 14.10h, ljube se mladic i devojka. Cvrsto zagrljeni. Ljube se kao nikada pre, tako izgledaju. Ne ispustaju jedno drugo iz zagrljaja. Mladicevo lice ne vidim, ali vidim lice te devojke, i dok se ljubi onda zmuri, a kad se ne ljube, gleda u njega, u mladiceve oci. Sad, to je taj trenutak, jedno drugom su sve na ovom svetu. Tako izgledaju. I tako jeste, ali u tom trenutku. Ono dalje, sto sledi, bice slicno onome sto je prethodilo. I zove se zivot. Noc je i ne mislim ni na sta posebno. Nema razloga ni da mislim. Ne znam kako se uneti i sav se predati odmaranju. Opustanju. Nikada to nisam znao. A da lenstvujem, da, naravno, to mi je oduvek islo od ruke. I jos u ovo neko vreme, u ponoc, ispod jorgana. Da zurim u plafon. To umem. Odlicno.

Srdjan Valjarevic, Zimski Dnevnik, Sarajevske Sveske


ULICA
 
ulica
je nagrada
ulica
je kazna
kako kome dopadne
iskustva su razna
ulica
je vesela
ulica
je tuzna
sta daje to uzima
nikom nije duzna
ulica
je naivna
ulica je stroga
od nje sam naucio
malo mnogo toga
ulica
je nicija
ulica
je nasa
ponavljace ponavlja
uci odlikasa

Skart (Ne ja: pesme za vikanje i skakanje, 2015, Dam-das, Beograd)

Dusan Pantelic, Unsplash

Dusan Pantelic, Unsplash


Les Anderson, Unsplash

Les Anderson, Unsplash

STORIES OF THE STREET

The stories of the street are mine, the Spanish voices laugh. 
The Cadillacs go creeping now through the night and the poison gas, 
and I lean from my window sill in this old hotel I chose, 
yes one hand on my suicide, one hand on the rose. 
I know you've heard it's over now and war must surely come, 
the cities they are broke in half and the middle men are gone. 
But let me ask you one more time, O children of the dusk, 
All these hunters who are shrieking now oh do they speak for us? 

And where do all these highways go, now that we are free? 
Why are the armies marching still that were coming home to me? 
O lady with your legs so fine O stranger at your wheel, 
You are locked into your suffering and your pleasures are the seal. 
The age of lust is giving birth, and both the parents ask 
the nurse to tell them fairy tales on both sides of the glass. 
And now the infant with his cord is hauled in like a kite, 
and one eye filled with blueprints, one eye filled with night. 

O come with me my little one, we will find that farm 
and grow us grass and apples there and keep all the animals warm. 
And if by chance I wake at night and I ask you who I am, 
O take me to the slaughterhouse, I will wait there with the lamb. 
With one hand on the hexagram and one hand on the girl 
I balance on a wishing well that all men call the world. 
We are so small between the stars, so large against the sky, 
and lost among the subway crowds I try to catch your eye.

Leonard Cohen, album Songs of Leonard Cohen, 1967


14
 
I mnogo takvih ljudi
Setaju gradom
Sami
Kupili keks
I jedu ga

Milan Miladinovic (Moj doprinos sveopstem haosu, 2011, Pesnicenje, knjiga br. 32)

Craig Whitehead, Usplash

Les Anderson, Unsplash

Les Anderson, Unsplash

MISTIFIKACIJA

Ti prodjes ulicom
I ulica postane prica.

Milan Vukelic (U hodu, 2010, Pesnicenje, knjiga br. 11)


Max Böhme, Unsplash

Max Böhme, Unsplash

ASK THE DUST, CHAPTER I (excerpt about Los Angeles)

I walked down Olive Street past a dirty yellow apartment house that was still wet like a blotter from last night’s fog, and I thought of my my friends Ethie and Carl, who were from Detroit and had lived there, and I remembered the night Carl hit Ethie because she was going to have a baby, and he didn’t want a baby. But they had the baby and that’s all there was to that. And I remembered the inside of that apartment, how it smelled of mice and dust, and the old woman who sat in the lobby on the hot afternoons, and the old woman with the pretty legs. Then there was the elevator man, a broken man from Milwaukee, who seemed to sneer every time you called your floor, as though you were such a fool for choosing that particular floor, the elevator man who always had a tray of sandwiches in the elevator, and a pulp magazine. Then I went down the hill on Olive Street, past the horrible frame houses reeking with murder stories, and on down Olive to Philharmonic Auditorium, and I remembered how I’d gone there with Helen to listen to the Don Cossack Choral Group, and how I got bored and we had a fight because of it, and I remembered what Helen wore that day - a white dress, and how it made me sing ay the loins when I touched it.
And so I was down on Fifth and Olive, where the big street cars chewed your ears with their noise, and the smell of gasoline made the sight of the palm trees seem sad, and the back pavement still wet from the fog of the night before.
So now I was in front of the Biltmore Hotel, walking along the line of yellow cabs, with all the cab drivers asleep except the driver near near the main door, and I wondered about these fellows and their fund of information, and I remembered the time Ross and I got an address from one of them, how he leered salaciously and then took us to Temple Street, of all places, and whom did we see but two very unattractive ones, and Ross went all the way, but I sat in the parlor and played the phonograph and was scared and lonely.
I was passing the doorman of the Biltmore, and I hated him at once, with his yellow braids and six feet of height and all that dignity, and now a black automobile drove to the curb, and a man got out. He looked rich; and then a woman got out, and she was beautiful, her fur was silver fox, and she was a song across the sidewalk and inside the swinging doors, and I thought oh boy for a little of that, just a day and a night of that, and she was a dream as I walked along, her perfume still in the wet morning.

John Fante, Ask the Dust, 1939





NORTH SLOPE BOROUGH (excerpt)

I see the F train’s twin headlights blooming into the station.
When I close my eyes, its warm wind sweeps hair from my face,
the way my grandmother did with her hands, to see my eyes.

Erika Meitner, Ideal Cities: Poems, 2010


CITY TREES

The trees along this city street,
Save for the traffic and the trains,
Would make a sound as thin and sweet
As trees in country lanes.

And people standing in their shade
Out of a shower, undoubtedly
Would hear such music as is made
Upon a country tree.

Oh, little leaves that are so dumb
Against the shrieking city air,
I watch you when the wind has come,—
I know what sound is there.

Edna St. Vincent Millay, Poem Hunter


Les Anderson, Unsplash

Les Anderson, Unsplash


THE CITY IS PEOPLED

The city is peopled,
with spirits, not ghosts, O my love:

Thought they crowded between
and usurped the kiss of my mouth
their breath was your gift,
their beauty, your life

Hilda Doolittle, poets.org


IN THE CITY OF NIGHT (excerpt)

(To the Memory of Edgar Allan Poe)

City of night,
Wrap me in your folds of shadow.



City of rain,
city where the bleak wind batters the hard drops once and again, sousing a shivering, cursing beggar who clings amid the stiff Apostles on the cathedral portico;
City where the glare is dull and lowering, city where the clouds flare and flicker as they pass upwards, where sputtering lamps stare into the muddy pools beneath them;
City where the winds shriek up the streets and tear into the squares, city whose cobbles quiver and whose pinnacles waver before the buzzing chatter of raindrops in their flight;
City of midnight,
Drench me with your rain of sorrow.

John Gould Fletcher, poets.org

Daniel J. Schwarz, Unsplash

 
View of Delft, 1661, Johannes Vermeer

View of Delft, 1661, Johannes Vermeer

A VIEW OF DELFT

In that town,
across the water
where all has been seen
and the bricks are cherished like sparrows,
in that town like a letter from home
read again and again in a port,
in that town with its library of tiles
and its addresses recalled by Johannes Vermeer
who died in debt,
in that town across the water
where the dead take the census
and there are no vacant rooms
for his gaze occupies them all,
where the sky is waiting
to have news of a birth,
in that town which pours from the eyes
of those who left it,
there
between two chimes of the morning,
when fish are sold in the square
and the maps on the walls
show the depth of the sea,
in that town
I am preparing for your arrival.

John Berger, Landcapes: John Berger on Art, page 105




THE JUDGEMENT OF RICHARD RICHTER (excerpt about Sarajevo)

“I’ll start with the history of our day, which has been erasing slowly but surely the city-worlds, our latter-day Babylons, the sanctuaries in which even the simplest were born speaking several languages, but the soul - my apologies for that tired word, but I have no substitute - is gone, carried off with people to graves, to exile. Let us start with Alexandria with no Greeks, Jews, or Europeans, to a divided, troubled Jerusalem, to a Nicosia, sliced in two, to Damascus and Aleppo, to Beirut, warring within, to an Istanbul with no Greeks and Armenians, to a Salonika without its Turks and Sephardim, to give only the examples we know best… But the disease didn’t limit itself to the Ottoman Empire. Tell me what is left today of cities such Trieste, Vilnius, Koenigsberg, Warsaw, Lviv, Odessa, and Chernivitsi…? Sarajevo, I fear, stands at the end of this list. Cities disappear; what remains are memories, empty houses, and the occasional witness like me.”

Igor Stiks, page 121

Chronis Jan, Unsplash

Chronis Jan, Unsplash


Severinus Dewantara, Unsplash. Original image caption:”What's amazing about The Main Market Square of Kraków is also the people. You can meet lot of foreign people doing all sort of things.”

Severinus Dewantara, Unsplash. Original image caption:”What's amazing about The Main Market Square of Kraków is also the people. You can meet lot of foreign people doing all sort of things.”

REDRAWING THE MAPS: KRAKOW

In the centre of the square stands a low building, subdivided into small, round shops. There is a barber’s with just enough space for one chair. Several butchers’. A grocer’s where you can buy pickled cabbage from a single barrel. A kitchen for soup with a cast-iron stove, and, outside on the paving stones, three wooden tables with benches. At one of the tables sits a man with slightly dejected shoulders, long hands and a high forehead made higher by the fact that he is going bald. His spectacles have thick lenses. He looks at home here this morning, although he is not Polish.

John Berger, Landcapes: John Berger on Art, page 5


UZICE SA VRANAMA

Crtez Uzica i varosi, 1860, Feliks Kanic. Izvor: Uzicanstveno, Predrag Kovacevic

Crtez Uzica i varosi, 1860, Feliks Kanic. Izvor: Uzicanstveno, Predrag Kovacevic

Nogu pred nogu, Celebi je of grada do varosi izbrojao “tacno dve hiljade koraka.” A varos, u koju je stigao, nije opisao, nego opevao. Proglasio ju je za “glasoviti seher Uzice,” u kome je izbrojao 4.800 kuca, tvrdo zidanih, prizemnih i jednospratnih, pokrivenih sindrom i ceramidom, a okrizenih vocnjacima, vinogradima i ruzama. Medju svim tim kucama narocito ce mu se dopasti saraj zaima Dzaferage, u kome ce, u drustvu dervisa, prijatelja i poznanika, provesti tri ocigledno veoma prijatna dana. Zapisace da varos ima tri hriscanske i jednu jevrejsku mahalu, i da u njoj vecinom zive Latini, Srbi i Bugari. Celebi u Uzicu, ili u snu, vidi cak trideset cetiri dzamije, od kojih je najlepsa Alajbegova dzamija, “pokrivena cistim plavim olovom.” Nabraja Celebi i jedanaest osnovnih skola, i desetak tekija, i dvadeset devet mahalskih mesdzida, i dve javne kujne, u kojima se hrana besplatno deli ujutro i uvece; nabraja, zatim, i dva javna kupatila, i dva karavanseraja, od kojih je jedan, onaj u Donjoj Carsiji, ogroman, i moze da primi i po “nekoliko hiljada ljudi i konja.” Nabraja zatim i jedanaest trgovackih hanova, u kojima odsedaju grcki, arapski i persijski trgovci, nabraja i 1.060 izletista, i 1.140 ducana, i pet kafana, i od kamena zidani bezistan, i preko sto vodenica, i umetnicki izradjene mlinove, kakvih “nema ni u jednoj drugoj zemlji.” Celebi ne zaboravlja da nas obavesti da iz okolnih brda izbija nekoliko stotina zivih vrela. On pominje i tri drvena i tri kamena mosta na Djetinji. Posebno ga ushicuju poznati Kasapcica most, koji su Uzicani zvali Kamena cuprija, most koji je 1627-1628, u “sevao gradu,” podigao Mehmed-beg Kasapcic. Silueta tog kamenog mosta, na stubovima od sige, sa kamenim polukruznim odrazima u vodi, pretvarali u krugove, prestavljala je, uz siluetu tvrdjave, jedno od dva najlepsa i najmarkantnija obelezja tadasnjeg, oa i kasnijeg, Uzica. Na mostu, na jednoj beloj mermernoj ploci, kamenorezac je uklesao ono sto je pesnik Dzari napisao:

Mehmed-beg, koga prati bozja dobrota,
ciji je dobar glas na usnama svih,
podize ovaj besprimeran most i napravi
ljudima celog sveta divno prelaziste;
Boze, od tebe se zeli ovo:
da ova zaduzbina bude primljena na tvom prestolu.
Blagosiljatelj Dzari, ugledavsi most,
izrece mu hronostih:
”Kako si podigao divan most, bog te blagoslovio.”

Ljubomir Simovic, strana 46-47


KOMO

Proveo sam u Komu ceo dan. Prijalo mi je da ne budem na brdu, u sumi, taj jedan dan. Video sam taj mali grad, i ljude koji tu zive. Lep grad. Obisao sam veci deo grada Komo. Neke zene su bile lepe, neke nisu. Bilo je i bogatih i siromasnih ljudi, video sam prosjake na ulici, i video sam coveka u pratnji dvojice telohranitelja. Ljudi su se na ulicama okretali za njim. Bio je to neki poznat tip sigurno, ali meni to nije moglo nista da znaci, nisam ga poznavao. Skitao sam gradom i vracao se u onaj isti bar, na vino i sendvice. Svideo mi se taj bar. Svi su se tu poznavali. I unutra su bili i bogati i oni koji to nisu. Bogati su placali pice svima za sankom, u tom baru. Meni nisu. Bio sam nov. Mene nisu poznavali. I to mi se svidelo.

Srdjan Valjarevic, strana 117


A TALE OF TWO CITIES (excerpt)

A large cask of wine had been dropped and broken, in the street. The accident had happened in getting it out of a cart; the cask had tumbled out with a run, the hoops had burst, and it lay on the stones just outside the door of the wine-shop, shattered like a walnut-shell… A shrill sound of laughter and of amused voices—voices of menwomen, and children—resounded in the street while this wine game lasted. There was little roughness in the sport, and much playfulness. There was a special companionship in it, an observable inclination on the part of every one to join some other one, which led, especially among the luckier or lighter-hearted, to frolicsome embraces, drinking of healths, shaking of hands, and even joining of hands and dancing, a dozen together. When the wine was gone, and the places where it had been most abundant were raked into a gridiron-pattern by fingers, these demonstrations ceased, as suddenly as they had broken out. The man who had left his saw sticking in the firewood he was cutting, set it in motion again; the women who had left on a door-step the little pot of hot ashes, at which she had been trying to soften the pain in her own starved fingers and toes, or in those of her child, returned to it; men with bare arms, matted locks, and cadaverous faces, who had emerged into the winter light from cellars, moved away, to descend again; and a gloom gathered on the scene that appeared more natural to it than sunshine… One tall joker so besmirched, his head more out of a long squalid bag of a nightcap than in it, scrawled upon a wall with his finger dipped in muddy wine-lees — BLOOD. The time was to come, when that wine too would be spilled on the street-stones, and when the stain of it would be red upon many there.

Charles Dickens, Ch 5 - The Wine Shop, page 432

 
A Tale of Two Cities, Charles Dickens, Illustrations by H K Browne, 1859

A Tale of Two Cities, Charles Dickens, Illustrations by H K Browne, 1859


The Hall of Realms, summary of the proposal, Museo Del Prado

The Hall of Realms, summary of the proposal, Museo Del Prado

BENTO’S SKETCHBOOK (excerpt)

The Prado in Madrid is unique as a meeting place. The galleries are like streets, crowded with the living (the visitors) and the dead (the painted).

But the dead have not departed; the “present” in which they were painted, the present invented by their painters, is as vivid and inhabited as the lived present of the moment. Occasionally more vivid. The inhabitants of those painted moments mingle with the evening’s visitors and together, the dead and the living, they transform the galleries into a Rambla.

John Berger, page 93


POVRATAK

 Vratio sam se i zatekao grad
razoren, zgrade i ulice zbrisane
u neidentifikovanoj nepogodi.
Na njihovim mestima stoje duplikati,
rugaju se svojom slicnoscu
sa gradom u kome sam ziveo.
Zaverenici se smeskaju,
glume zivot,
hodaju kroz avetinjski grad
preruseni u sebe same,
kao ozivljeni eksponati
u muzeju vostanih figura.
Izbegavam njihove poglede
dok mi se ljubazno javljaju
i zovu me da svratim.
Plasim se zarobice me
reci da ostanem
u ovom nepoznatom gradu,
u ovoj kuci
po kojoj kao slepac tumaram,
iako sve stoji netaknuto.
Hoce li mi oni poverovati,
hoce li se uvrediti
ako im kazem da su svio ni mrtvi
i da se veceras plasim da zaspim
u krevetu pokojnika. 

 Ognjen Obradovic, Oticanja

 
Sherise, Unsplash

Sherise, Unsplash


Yehya Khaled, Unsplash

 

NOTE

The characters in this story, the first of a group, are all inventions together with the personality of the narrator, and bear no resemblance to living persons. Only the city is real.

Lawrence Durrell, The Alexandria Quartet, Justine: a novel, Preface